« 【俗・】起承転結を思ひがけんとすれば | トップページ | 【俗・】私は日本には帰りません。そういう決心をできませんでした。 »

2010年4月29日 (木)

【俗・】その国を飛び越して来い

以前購入した、1/32 F/A-18Dホーネット
なんでそんなもの作りたくなったかは、この写真のせい
F18_1hr
ランエボに戦闘機って、まるで焼肉と寿司食べ放題のような状態じゃ
マキネン乗車コンプリートを目指すなら作るしかねーなあと思い立ったのが運のつき

最初は、デカールなんて流用+自作でなんと何るんじゃんね。
と思っていたのが甘かった。
フィンランド人は英語が嫌いだそうで、機体に書いてある文字関係はなんと!
全部 Suomi (フィンランド語)
げーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーっ。
ムリ

ということで以前1/32 F/A-18Dを探しているとに画像検索で引っかかった
フィンランド空軍仕様のデカールの購入をすることになった・・・・。
んが、売ってねーーーーー
しょうが無いので、販売元のHPを検索
f-4dablemodels(http://www.f-4dablemodels.com/)

日本代理店は・・ビーバーコーポレーション?
ということで、メールにて問い合わせ。
あっさり「ないよ」のご返答

ここで一念発起!
直接英語で聞いてやる!
Yahoo翻訳とGoogle先生を駆使してやってやるぜ!

※チョー長いのでご容赦
 マレーシアのデカールメーカーとのやり取り

>Dear Customer Service Officer,
>
> I am interested in peakers produced your company
> Product name: F4-D 32-001A
>  EXPORT BUGS(A)Swiss and Finnish F-18 Hornets1/32 scale
>
> However, I found out the products F4-D 32-001A are out of stock in Japan.
> Beaver Corporation in Japan sellout.
>
> When will they F4-D 32-001A be available for purchase?
> I would appreciate if you would inform me when they F4-D 32-001A are ready for
> buy.
> Because it is the personal purchase, I want only one piece
>
> Thank you for your cooperation.
> Regards,
>
> Uchikawa. in Japan

訳:どうもご担当者サマ
俺様は、あんたの会社の製品の「F4-D 32-001AEXPORT BUGS(A)Swiss and Finnish F-18 Hornets1/32 scale」っていう品が欲しいだけど、日本のビーバーコーポレーションには無いんだよ。
どうしたら買えんの?
スンゲー欲しんだけどさぁ。
購入方法をおしえてよ。よろしこ

なんて感じで自己流英語で問い合わせした!

なんと通じたらしく翌日には返事が!

>Uchikawa-san,
 ウチカワサン
>Thank you for writing.
メールありがと
>This decal is still in stock.
そのデカールならあるよ
>I will contact Beaver Corporation to see if they will consider a
>restock, otherwise it is possible to deal directly.
希望するならビーバーコーポレーションに出荷するけどどう?
>Alternatively, you may try this mail order shop in Britain:
もしくは、エゲレスの通販専門店があるよ
>www.hannants.co.uk
↑そのURL
>Regards,
じゃ
>Jason
ジャソン

うふぉー!返事来た。ということは通じたって事だね。
さて、どうしたものか。
ビーバーコーポレーションは問屋で小売やって無いんだよ。
イギリスの通販は有名だけどユーロやらポンドやらワケ分からんし。
サイトのぞいたら SOLDOUT じゃねぇかって事で

んー。直でいくかな!

>dear Mr.Jason
>thank you for answer.I thank you very much
>www.hannants.co.uk  this site for 1/32 scale decal is sold out
>I am very disappointed....
>Therefore please deal directly.The means of payment?
>Do you take credit cards?
>Regards,
>Uchikawa
訳:あんがと ! ジェーソンさん
 教えてくれてありがとっす。
 でもね、www.hannants.co.uk は売り切れだったよ
でさ、直接買いたんだけどどうよ?
クレジットでかえるのかい?

と ヤフー翻訳さまの力を借りてやってみた。

と、見事にお返事
>Uchikawa-san,
>ウチカワさん
>At this moment, I can only receive payment by Paypal.
>ペイパルだけなんよ
>Jason
 ジェイソン

おいおい、ずいぶんあっさりした返答だ。
さすが外人 クールだぜ!
しゃあないペイパルのアカウント作った。

>Mr.Jason
>I was ready to pay in paypal
>Please confirm stock?
>F-4D 72-001 Export Bugs (1): Swiss, Spanish & Finnish Hornets! (1/72 Scale)
>F-4D 48-001 Export Bugs (1): Swiss, Spanish & Finnish Hornets! (1/48 Scale)
>F-4D 32-001AExport Bugs (A): Swiss & Finnish Hornets! (1/32 Scale)
>Item No. R32001 :1/32 F/A-18C/D Chaff & Flare Dispenser Set
>Please teach of the total all price
>uchikawa

ジェイソンちゃんよ
ペイパルの準備したぞ
以下の品は有るのか?(要はこの際だから全部の製品)
F-4D 72-001 Export Bugs (1): Swiss, Spanish & Finnish Hornets! (1/72 Scale)
F-4D 48-001 Export Bugs (1): Swiss, Spanish & Finnish Hornets! (1/48 Scale)
F-4D 32-001AExport Bugs (A): Swiss & Finnish Hornets! (1/32 Scale)
Item No. R32001 :1/32 F/A-18C/D Chaff & Flare Dispenser Set
教えてくれ。ついでに金額もよろしく!

てな返答をくれてやったぞ。
間髪入れずに、すぐ返信がきたっす。

>Uchikawa-san,
>ウチカワさん!
>All items are in stock.
>全部あるでよ
>The total cost is:
>値段はね
>F-4D72-001   US$12.00
>F-4D48-001   US$17.00
>F-4D32-001A US$18.00
>F-4DR32-001 US$12.50
>
>Total             US$59.50
>全部で 59.5ドルだよ
>I will give you free postage by registered airmail for this order.
>でね、今回は送料ダタで送るっすよ
>Payment by Paypal can be sent to this address: f4dablemodels@gmail.com
>ペイパルの支払いメアドはf4dablemodels@gmail.comなんでよろすく
>Thank you for your order & best regards,
>注文ありがとね。敬具
>Jason
>ジェイソン
>F-4DableModels
>F-4ダブルモデル 会社

おおお!
送料無料じゃんか!感動した!
さすが、親日国家マレーシア。 中華や韓国とはワケが違うぜ!
ここで一気に、ジェイソンというかマレシーア人が気にいたぜ!
マレーシア行く時は訪問してやろうかぁな
即効で、ペイパルで手続き

> Mr.Jason
> I cope and grateful.
> I filed now
> I want you to confirm it
> regards,
>> Masaru Uchiiakwa
>>
>> address:
>> 1-11-1@Ttttttt-hhhhhhh
>> Ffffffffff-sss ccccc-kkk
>> 000-0000 Japan

訳:ジェイソン!
  感謝するぜ!
  今、手続きしたからよろしくっす!
  じゃ
 ウチカワ
 住所:~

あーなんか、外人とコミュニケーションしてるって感じ。
そもそもアジア人の印象は金に汚い印象だったから送料無料はとっても嬉しい。
その後マレーシアを調べたら、日本は欧米の植民地支配から解放してくれたアジアの偉大な国ってことで尊敬されているらしい。しかも、ルックイーストキャンペーンとか言って日本の経済発展を見習う政策もしてたとか。
その他、インドネシア、パラオなどアジアと言ども、とくに植民化されていた国はことごとく日本人は好感度高いらしい。
まったく、日ごろ中国と韓国しか知らされないから日本てあまり印象良くないけど同じアジアでもちょっと南に行けば好印象じゃねえかと、思い知らされた。

中国、韓国なんて相手にしないで、台湾・インドネシア・マレーシアなどのアジア南北ラインで友好を結ぼうぜ!外国人参政権もマレーシア人とかならあげてもいいぞ。中国人と韓国人は強制退去せよ
と右翼っぽくなってきたので話を元に戻そう。

数時間もしないで返信が

>Uchikawa-san,
>ウチカワさん
>Thank you for your order.
>注文ありがとね
>I will mail your order out on Monday.
>月曜日には発送させていただきます
>Best regards,
>敬具
>Jason
>ジェイソン

と。
エアメールなので、マレーシアから日本までネットで調べた5日間以上はかかる人のこと。
しばし、マレーシア人との交流に心癒されながら待つこと5日間。
土曜の午前中。
ピーンポーンと呼び鈴。

Img_0364
派手派手な封筒にはいって、すげー柄の切手で届いた!!!!!

Img_0365
無事、欠損なども無く到着。

早速お礼のメールをだしたぞ!(そりゃ日本人に好印象を持っていただかねばなりませんからね。)

>Mr.Jason
>
>Thank you for sending me your Decals
>When I saw I got it, I was really happy.
>
>I  build a nice suomi honet.
>
>Thank you for everything.
>uchikawa

訳:ジェイソンさん
 デカールとか届いたよ!
 とっても嬉しいぜ
 いいプラモ(F-18)をつくるぜ
 とにかくありがとね!
 ウチカワ

てなメールで締めたつもりが!

>Uchikawa-san,
>ウチカワさん
>Thank you for confirming its safe arrival.
>届いたのを知らせてくれてありがとうデス
>I'm glad that you are happy with our products.
>喜んでくれておらもうれしいよ
>Best regards,
>敬具
>Jason

おお~。マレーシア人ってイイヤツらなんじゃね?
と、そしてそのマレーシアに敬意を込めて
マレーシア空軍仕様F/A-18Dを先に作ることにしました。
さあ、つくるぞ!っと。
つくったらジェイソンに送ってやってもいいぞw

|

« 【俗・】起承転結を思ひがけんとすれば | トップページ | 【俗・】私は日本には帰りません。そういう決心をできませんでした。 »

経済・政治・国際」カテゴリの記事

趣味」カテゴリの記事

プラモデル【航空機】」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 【俗・】その国を飛び越して来い:

« 【俗・】起承転結を思ひがけんとすれば | トップページ | 【俗・】私は日本には帰りません。そういう決心をできませんでした。 »